2008年12月12日 星期五

生活趣談: 十面埋伏新解!

近日, 聖誕假期接近, 想說趁閒去DVD店逛逛, 看有啥降價的好片子!( 我現住北美....) 無意聽到兩位說中文的人士, (留學生?) 熱烈討論著手中片子 英文原名, 和中譯名的差異.... 只片段聽到: .... 英文不好唸, ...... 中譯名差很多.... 之類的詞, 不知他們在討論啥片, 也無心去理會.... 反正就繼續逛我的! 看著, 看著, .... 突然想到一則趣事, 同樣是在這間DVD店, 同樣是有關 英文原名 與中譯差別的事情.....




雖說有點過時, 還是在此分享, 還滿有趣的.....




幾年前, 張藝謀的十面埋伏, 有在北美主要戲院 原音播放! 我和親友去戲院看時, 突然才想到: 知道 十面埋伏這名, 卻從未知它英文叫啥? 看著英文片名的字幕看板, 還真迷糊起來... 想說應叫 十... 什麼的, 卻看不到 Ten 之類的字..... 看了一旁的海報才知, 英文片名是以 "飛刀門"來取: House of Flying Daggers! 下檔之後, 不久.... 十面埋伏在北美也出了DVD.......



話說回到幾年前 DVD店中, 我在店裡閒逛時, 身後兩位男士, 稱他們A 與B... 中國留學生吧.....



A興奮大叫: 哇! 十面埋伏耶!! 這裡也賣耶! ....

之後隨即一陣困惑: ... 十面.... 十.... 疑? 不是! 10... Ten... 唉呀! 沒有? The house of ..... 飛...什麼 房子 @#$%^??? 這英文名怎麼開頭不是 十, Ten 什麼的呀....



我曾有類似困惑, 自然是不自覺 豎耳 注意聽了起來..... 一旁英文程度較好的B, 看出了些端倪...



B: 恩.... 這 Daggers是小刀兒, Flying 是飛...... 嘿! Fiying Daggers 是飛刀! 這....House .... 喔! ....





我在旁想著: 對呀! B, 你快想出來了........ 偏偏此時, A突然打斷B的思緒......




A: 唉呀! 我知道了!! .... 隨即邊說邊演了起來: House of Flying Daggers 意思就是 一間屋子裡,( 此時他比手劃腳...) 有很多飛刀射來! (此時他故作閃躲狀...) 非常驚險, 所以叫十面埋伏....... 就是這樣啦!



我在一旁聽到此, 一個站步不穩, 差點沒跌趴在旁邊的老阿媽身上....... 這B兄也被唬得一時答不出話, 兩人隨後又扯別的事.... 而我, 則忍著笑意, 慢慢的離開........



House of Fliyng Daggers : ... 一間屋子裡, 有很多飛刀射來! 非常驚險! 所以叫十面埋伏..... 這還真是絕妙的見解啊! 時至今日, 偶而在店中 看到十面埋伏DVD英文封面的片名時, 想到這事 .... 不禁會微微一笑呢!



4 則留言:

匿名 提到...

比較港譯和台譯更有趣呢!
最近翻譯片名的水準要說高明還是無言
前幾年的片子Black sheep(描述變種綿羊吃人的恐怖片?!其實還蠻好笑的)
台譯:黯陰羊(有陰森的感覺 又好像髒話)
最近火紅Super 8(外星人造型很奇特)
台譯:超級8(也很像髒話)
還有一部什麼黑蘭嬌(誰能告訴我這是啥!?)

翻譯真的是門藝術 值得好好研究研究

胖貓 提到...

嗯, 翻譯的好, 自是能永遠回味... 翻譯的不好, 有時都已習慣了, 成了回憶的一部份了, 也還真沒辦法了說.... 長大後才知道: 無敵鐵金鋼應叫魔神Z, 柯國隆應叫兜甲兒.... 不過還真難轉過來阿! 天龍特攻隊的主角們也一樣.... 唉, 跟原名實在差很多!

的光 提到...

台灣人真的有時很沒水準, 那個南美駱馬飼主引進後跟風流行喚作草泥馬, 分明就是下流當有趣, 每每聽到新聞那些涉世未深(或是自認有趣)的美人主播妹妹在電視上一本正經照本宣科的口出穢言, 真會令人感嘆阿, 還是大家其實是樂不可支呢....

胖貓 提到...

說我老派吧, 總覺得台灣很多事情都流行一種 三八三八的綜藝風格... 像是要正經點的新聞播報, 要知性點的旅遊節目, 該反應創作主題的電影譯名...都給我那種調調, 有時都讓我稍嫌不對味. 像是幾年前的科幻佳作Super8 臺灣翻成超級8... 你可以柪說是照翻, 但要是稍微了解幕後創作緣由.. 就會覺得對史匹伯 這些電影人士, 還滿大不敬的!!